2024-05-06 00:19:48
xkelf
話題:漢字研究
《詞話》最初的文本是書寫潦草的聽錄文本。明西湖碧山臥樵纂輯《幽怪詩譚》書前有崇禎己巳年(1629)聽石居士寫的《小引》,其中說:“不觀夫李溫陵賞《水滸》《西游》,湯臨川賞《金瓶梅詞話》乎!”湯臨川就是湯顯祖。湯顯祖卒于萬歷四十四年(1616),他看到的《詞話》大約是聽錄的抄本。聽錄本流向社會后不斷被人輾轉傳抄,抄寫者因誤識手寫體而造成很多錯誤。這類錯誤不僅僅是單個的文字錯誤,還存在因不識字形而對語句所做的刪改。抄寫者也包括最后制版時的寫樣人。制版時寫樣人要將底本用工整的宋體抄錄在有透明性的紙張上,然后反貼在木板上刻出反字。按理說,制版時的寫樣人是文字的最后把關者,應該找一位有水平的人士,這樣就會大大減少差錯。然而出資刻版的書商旨在賺錢,只會用低廉的價錢雇傭水平低下的抄手,這樣的抄手辨識手寫字形的能力有限,難免造成新的文字錯誤。我們看到《詞話》印本中留有好幾處墨釘,如第八十六回“盡力數說了一頓”下、“我兌了銀子來罷”下、“如同”下都有墨釘,有些地方留有空白,如第二十回“蕙性蘭心”與“神仙標格世間無”之間留了十個字的空距(見下圖,崇禎本補“款款呼相憐愛倩人扶”九字),這應該都是寫樣人因不能辨識字形而暫留空白,事后忘了補寫,或最終無法辨識而只好作罷。這類誤抄刪改改變了作者的語言和表意,給作品留下了抄寫者的“語言指紋”。
楊琳 | 《金瓶梅詞話》的三種“語言指紋”





